-From a collection of Naxalite poetry, Original Punjabi by Surjit Pattar, translator unknown
என் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு கீழே
To go back home now is difficult
Who will recognize us?
Death has put its mark on the forehead
Friends have left their footprints on the face
Another face stares at me from the mirror.
My eyes sparkle with a dead glow
Like the light from the broken roof of a house.
To go back home now is difficult.
My mother will be scared.
She’ll wonder –
My son has aged
Whose curse has made him so?
What black magic is this,
Woven by a jealous mistress?
My mother will be scared.
To go back home now is difficult.
How many suns have set?
How many gods have died?
If I look at my mother,
Doubts will crop up.
Which of us is living?
If an old friend meets me,
A thousand memories will rush –
memories of the forgotten love for dead gods.
I will cry,
But then remember –
Tears are abandoned in the other pocket of my coat.
This pocket carries only words on scraps for a
New harvest.
If my aunt touches my head to bless me,
How can I tell her
What thoughts are hidden in there?
How can I tell her
Of the man who carries his own dead body?
Of the woman who cooks over the fresh pyre
Of her dead husband?
Of the God who warms himself with the embers
Of the burning bodies over the ages?
With eyes that have seen suffering
How can I meet the eyes
In the photograph of my childhood?
To go back home now is difficult.
When the light goes up in the graveyard in the evening,
When the hymns float from the Gurudwara,
I remember him who is no more –
Of whose death only I know in this big city.
If anyone looks for him,
I feel frightened.
For, now in my heart I’m more alone,
Like a spy of an enemy country.
To go back home now is difficult.
Death has put its mark on the forehead.
Friends have left their footprints on the face.
Another face stares at me from the mirror.
– Punjabi by Surjit Pattar, translator unknown
வீடு திரும்புவது இப்பொழுது கடினம்.
யார் நம்மை அடையாளம் கண்டுகொள்வார்?
நெற்றியில் சாவு தன் குறியீட்டை இட்டுச்சென்றுள்ளது.
முகத்தில் நண்பர்களின் பாதத்தடங்கள்.
கண்ணாடியிலிருந்து பார்ப்பது வேறு முகம்.
என் கண்கள் ஒரு செத்த வெளிச்சத்துடன் மின்னுகின்றன,
உடைந்த கூரையின் வழியே விழும் வெளிச்சத்தைப் போல்.
வீடு திரும்புவது இப்பொழுது கடினம்.
அம்மா பயந்திடுவாள்.
அவள் யோசிப்பாள்:
என் மகனுக்கு வயதாகிவிட்டதே.
யாருடைய சாபம் அவனை இப்படிச் செய்தது?
எந்த சந்தேகக் காதலி
நெய்த பில்லி சூனியம் இது?
அம்மா பயந்திடுவாள்.
வீடு திரும்புவது இப்பொழுது கடினம்.
எத்தனை சூரியன்கள் மறைந்துள்ளன?
எத்தனை கடவுள்கள் இறந்துபோயுள்ளன?
என் தாயை பார்த்தால்,
சந்தேகங்கள் உருவாகும்.
எங்களுள் யார் உயிர் கொண்டுள்ளோம்?
பழைய நண்பன் என்னை சந்தித்தால்,
ஆயிரம் நினைவுகள் விரையும்,
இறந்து போன கடவுள்கள் மீது கொண்ட மறந்த காதலின் நினைவுகள்.
நான் அழுவேன்.
ஆனால் நினைவிருக்கட்டும் –
கண்ணீர் என் மேல் அங்கியின் ஒரு பாக்கேட்டில் அனாதையாய் விடப்படும்.
இந்த பாக்கெட் கொண்டுள்ளதெல்லாம் துணுக்குகள் மீது வார்த்தைகள்,
ஒரு புது அறுவடைக்காக.
என் அத்தை என்னை ஆசீர்வதிக்க என் தலையை தொட்டால்,
நான் எப்படி அவளிடம் சொல்ல முடியும்
அதில் ஒழிந்துள்ள எண்ணங்கள் பற்றி?
எப்படி அவளிடம் சொல்வேன்
தன் பிணத்தை தூக்கிக் கொண்டிருக்கும் மனிதனைப் பற்றி?
தன் இறந்த கணவனின்
சீதை மீது சமைக்கும் பெண்ணைப் பற்றி?
யுகங்களின் எரியும் உடல்களுடன்
குளிர் காயும் கடவுளைப் பற்றி?
துயரத்தைக் கண்டக் கண்களுடன்
என் பிள்ளைப் பருவப் படங்களிலுள்ள
கண்களை நான் எப்படி சந்திப்பேன்?
வீடு திரும்புவது இப்பொழுது கடினம்.
சாயங்காலத்தில் சுடுகாட்டில் வெளிச்சம் உதிக்கும் போது,
குருத்வாராவில் இருந்து பாடல்கள் மிதந்து வரும் போது,
இறந்தவனை நினைக்கிறேன்,
அவன் சாவைப் பற்றி இந்த மாநகரத்தில் எனக்கு மட்டும் தான் தெரியும்.
யாராவது அவனைத் தேடினால்,
பயப்படுகிறேன்.
ஏன் என்றால், இப்பொழுது என் இதயத்தில் இன்னும் தனிமையாய் இருக்கிறேன்,
அந்நிய நாட்டின் ஒற்றனைப் போல்.
வீடு திரும்புவது இப்பொழுது கடினம்.
நெற்றியில் சாவு தன் குறியீட்டை இட்டுச்சென்றுள்ளது.
முகத்தில் நண்பர்களின் பாதத்தடங்கள்.
கண்ணாடியிலிருந்து பார்ப்பது வேறு முகம்.
You must be logged in to post a comment.